SEUL. COREA
Imagen nocturna de la capital de Corea del Sur: Seúl

Fotos de Seúl (1)      Fotos de Seúl (2)      Fotos de Seúl (3)      Fotos de Seúl (4)      Fotos de Busan

Coreano básico para españoles (2012 - 2014)

Esta página tiene en la actualidad 4.287 imágenes

Coreano básico para españoles es una página muy sencilla que quiero hacer para facilitar una entrada al estudio del coreano por parte de personas de España, por ende, se podría decir que de cualquier país de habla hispana, aunque por lo que he podido ver en la Red, hay más personas centro y sudamericanas que españolas interesadas en aprender coreano.

Mi nombre es Mariano, tengo 65 años y desde 1997 me he dedicado como entretenimiento a la realización de páginas web sobre diferentes temas, de personajes de comics principalmente, de biografías de estrellas de la música o de personajes de la historia como Eva Perón e incluso de un par de películas que me han gustado mucho y más cosas, como la página dedicada a mi esposa que siguió su vida en la siguiente Dimensión de la Naturaleza el 12 de julio de 2007.

Mi interés por el idioma coreano nació a raíz de que mi hijo Daniel me recomendara ver series de televisión coreanas, que a su vez, él había sido influenciado por su novia, Tania. El caso es que me encantaron y ya he visto una veintena, algunas de las cuales las he repetido varias veces como por ejemplo y sin citar el título porque los aficionados la reconocerán enseguida si les digo que los protagonistas son Hyun Bin y Ha Ji Won y que ya he visto 9 veces, excepto el capítulo primero que lo he visto 13 veces.

El estudio del idioma coreano encierra muchas dificultades para el estudiante español o hispano y occidental en general, no sólo porque la mentalidad oriental, asiática, es completamente diferente de la occidental, sino porque las palabras que componen este idioma no tiene ninguna relación con las del idioma español, aunque hay algunas que sí están totalmente relacionadas con palabras norteamericanas, aunque lógicamente son una minoría, debido principalmente a la permanencia habitual de soldados norteamericanos en Corea del Sur y a las relaciones de este gobierno con el Norteamericano desde que se desarrolló democrática y económicamente alcanzando primeras posiciones mundiales. Hay gran cantidad de palabras que empiezan por "ch" y la letra "ch" es la que más abunda en el idioma coreano, necesitando una buena dosis de memoria y práctica regular para quedarse con el significado diferente de palabras muy parecidas y la explicación de esto es muy sencilla de entender si sabemos que el 60 por ciento de las palabras coreanas son de origen chino y que sólo un 35 por ciento son coreanas puras, habiendo un cinco por ciento de palabras prestadas de otros idiomas, principalmente del norteamericano.

La otra gran dificultad es que apenas hay libros de español-coreano, sólo se puede encontrar y en librerías muy especializadas o por Internet, libros de Inglés-Coreano. A este respecto quiero advertir que hay en algunas librerías especializadas o a la venta por la red, el único libro que conozco de Español-Coreano titulado engañosamente "Coreano para principiantes" de Ediciones Universidad Salamanca, que es imposible de usar para alguien que es realmente un principiante, es decir, que empiece de cero, por la sencilla razón de que al no tener pronunciación figurada como cualquier libro inglés, sólo se puede usar como libro de texto para clase, con la ayuda de un profesor, pero eso no es lo que se dice en la propaganda de venta del libro por la Red. Además tienes que tener un mínimo de conocimiento de la Lengua y Gramática Castellana dado el nivel utilizado en las explicaciones gramaticales del libro. Yo lo compré y me sentí estafado y aunque protesté a quien lo compré por la Red no recibí respuesta alguna. Ahora que acabo de terminar un curso de Coreano intensivo de un mes, en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona y gracias al buen hacer de la profesora coreana a quien saludo desde estas líneas por si me lee, voy a poder sacarle algún uso al mencionado libro (un uso limitado porque hay partes que sin el profesor al lado es imposible de descifrar). Lo cierto es que cuanto más coreano sabes, más útil resulta el libro, pero como decía más arriba, no sirve para iniciarse en el idioma por uno mismo con tan sólo el libro. A la profesora de la E.O.I. Le agradezco su simpatía, profesionalidad y que nos ilustrara con numerosos ejemplos personales de la vida en Corea del Sur.

COREANO PARA PRINCIPIANTES    COREANO PARA PRINCIPIANTES

Antes de seguir quiero aclarar algo para no faltar a la verdad. Si se es joven o hasta cierto límite de edad, pero se tiene muy buena memoria, lo ideal para estudiar coreano es hacerlo en una academia, en la Escuela Oficial de Idiomas, en la Universidad, es decir, con un profesor y empezar directamente a estudiarlo partiendo del alfabeto coreano, sin usar romanizaciones. Pero si uno no puede por diferentes motivos, como puede ser que donde vive uno no hay ningún lugar donde enseñen coreano, o no se tenga la solvencia económica para pagar unas clases, en definitiva, si no se puede disponer de profesor, allí se hace imprescindible usar la romanización para facilitar el comienzo, aunque cuando se esté más avanzado se deje.

Con este motivo, estoy añadiendo a las mismas imágenes que llevan pronunciación figurada, otras con el mismo contenido pero sin la pronunciación figurada o romanización, para que en un segundo nivel de estudio, se pueda practicar la lectura y adquisición de vocabulario, sin la necesidad de usar romanización. Estás imágenes añadidas sin romanización sólo lo haré, de momento, en las secciones de vocabulario, no en las que impliquen explicaciones gramaticales.

Puestos a estudiar coreano con textos en inglés, aparece una nueva dificultad, primero que tienes que entender el inglés y segundo que la romanización que usan, es diferente en cada libro. Que yo conozca hay más de cuatro romanizaciones diferentes, incluída la aprobada oficialmente por el gobierno coreano últimamente. Todas son referidas al idioma inglés en general, de manera que, por ejemplo la palabra "Hola" se romaniza como "annyong-haseyo", pero la pronunciación fonética en español es "añóng-jaseyó".

La siguiente dificultad, y con esto no quiero desanimar a nadie, simplemente lo explico para que seamos conscientes de ello y así podamos sobrepasar la dificultad, la siguiente dificultad, digo, es que hay cuatro niveles para hablar coreano: El sencillo, hablado entre amigos con confianza, como dicen los coreanos, "cercanos"; el normal educado, que es el que más se usa siendo llamado de cortesía y el que es mejor aprender para no incurrir en situaciones que puedan indicar mala educación; el honorífico, usado en situaciones especiales de protocolo o deferencia bien sea por la posición social del interlocutor o por su edad, y el coloquial o de argot que algunos libros mencionan como "Dirty Korean". Y cuando ves y oyes "doramas coreanos" te das cuenta que aún hay más variaciones.

No puedo dejar de citar la URL de una página que hay en la red, muy buena, que se titula Cómo estudiar coreano y no morir en el intento en la que la autora cita 10 dificultades básicas de las que opino que todas son ciertas pero si nos concretamos específicamente al español, aún se puede matizar más, que es lo que estoy haciendo al comienzo de esta página.

Los coreanos piensan que su idioma es muy sencillo de aprender y a lo mejor tienen razón si especifican que para una persona oriental, un chino o un japonés, por ejemplo, pero para un occidental no sólo no es fácil sino que es muy difícil y que se necesita de un profesor o algún contacto con una persona coreana que esté dispuesta a ayudarte con paciencia. Por sí solo es imposible de aprender más que únicamente hasta cierto nivel muy limitado.

Explicar las dificultades que tiene el idioma coreano para un español, no es más que un intento de que si se conocen esas dificultades, la posibilidad de sobrepasarlas sea mayor. Por eso animo a conocerlas para no encontrase con sorpresas y dedicar un tiempo a estudiar y conocer el alfabeto coreano que, aunque en todos los libros y páginas web que he leído dice que es muy sencillo y tienen razón, no lo es tanto al ensamblar las letras en sílabas y éstas en palabras habida cuenta que, como todos los idiomas, tiene reglas de pronunciación y múltiples excepciones a las mismas.

Para estudiar coreano hay que tener buena memoria y en eso influye la edad. A mí, desafortunadamente, me entraron las ganas de estudiarlo a los 63 años, y no es una edad muy propicia porque la memoria y la capacidad de asociación de fonemas, es lamentablemente mucho menor a medida que el cerebro es más mayor en edad, por decirlo de alguna manera suave, pero a pesar de todo sigo insistiendo.

PYONYANG. COREA
Imágenes de Pyongyang      Imagen diurna de la capital de Corea del Norte: Pyongyang      Imágenes y artículos sobre Corea del Norte

Aprender el alfabeto coreano y las reglas para leerlo es la única manera de poder manejar después, si es necesario, textos diferentes donde en cada uno de ellos usan una romanización distinta. Esto no haría falta si todos se hubieran puesto de acuerdo en una romanización única, pero no es el caso, por ello te encuentras, como explicaba en un párrafo anterior, con libros que explican la pronunciación de maneras distintas y si sabes mínimamente cómo se pronuncian las sílabas coreanas, ahí puedes avanzar y comprender las diferentes romanizaciones usadas. Hay quien es partidario de no usar nunca la pronunciación figurada, la romanización, pero sinceramente, si no eres muy joven o principalmente, si no dispones de un profesor o de un sistema de audio que te permita escuchar los sonidos, es imposible avanzar. Con profesor o más adelante, cuando ya sabes leer directamente el coreano, es mejor prescindir de las pronunicaciones figuradas y centrarse más en las reglas de pronunciación del coreano. Lo ideal es no tener que usar la pronunciación figurada como ocurre en los cursos de la E.O.I.B.D.

A primera vista y tal como lo presentan siempre en los diferentes medios, el alfabeto coreano es muy sencillo, además las letras se agrupan por sílabas y los fonemas que hay que aprender son silábicos. De nada sirve a una persona no coreana aprender la pronunciación de las letras por sí solas (si lo deseas, lo puedes estudiar haciendo click aquí). Bueno, siendo objetivo sí tiene una utilidad si quieres deletrear una palabra, pero eso no se suele hacer casi nunca y el conocer la pronunicación de las letras por sí mismas, dificulta lo que interesa que es la pronunciación de las sílabas. A pesar de todo, el principal problema que hay es la gran cantidad de excepciones en la pronunciación.

Las letras se dividen básicamente en vocales, consonantes y diptongos. Hay consonantes dobles pero no representan dificultad más que pronunciar con más fuerza la letra en cuestión. El problema está en los diptongos que están formados por la unión de letras que no se pronuncian como son las letras en sí. Por ejemplo, lo lógico sería que "ua" estuviera formado por una "u" y una "a", pero la realidad es que está formado por una "o" y una "a". Afortunadamente no pasa con todos y es cuestión de memorizar esas excepciones.

Pero lo que hay que tener en cuenta es que algunas letras según estén al principio de la sílaba o al final, o que la siguiente letra sea una vocal o una consonante, eso hace que se varíe la pronunciación. Por ejemplo las más comunes son la "k" que si está a final de palabra y la siguiente empieza por vocal, se pronuncia "g". Lo mismo ocurre con la "p" que puede ser "b", o con la "s" que puede ser "t" o con la "l" que puede ser"r", etc.

Sin embargo, uno puede llegar a acostumbrarse poco a poco con la práctica. Ocurre como con el inglés, que tiene tantas excepciones gramaticales que no vale la pena estudiarlas de memoria, vale más ir estudiando el idioma y practicarlo y poco a poco uno se familiariza y "le suena" cuando está bien o mal.

ISLA DE JEJU. COREA
Imagen de la salida del Aeropuerto Internacional de la isla de Jeju, muy importante turísticamente hablando

Otra idiosincrasia del idioma coreano es el orden de las palabras en la frase. La dificultad de esto tiene que ver con lo que hemos mencionado antes de que los orientales piensan de manera diferente que los occidentales. La regla de oro es que el verbo siempre tiene que estar al final de la frase. Es lo único que no se puede variar. Una frase puede ser dicha ordenándola poniendo primero el sujeto, luego los complementos y finalmente el verbo, o poniendo los complementos y el sujeto y al final el verbo. Lo que nunca se puede hacer es que el verbo no esté al final de la frase.

La otra dificultad estriba en que a los coreanos les encanta poner partículas detrás de las palabras para indicar que función ejercen y aunque básicamente hay tres clases de partículas, las que indican que la palabra es el sujeto, las que indican que es el objeto y las que indican que es el tópico del que se está hablando, estas tres partículas son diferentes según que la palabra acabe en vocal o en consonante.

Y aquí hay algo que siempre hay que tener en cuenta con el coreano, primero que el verbo siempre vaya al final y después a la hora de añadir las partículas o, simplemente, a la hora de pronunciar una frase, tener en cuenta que según que una palabra acabe en vocal o en consonante, la siguiente palabra variará fonéticamente en cuanto a la pronunciación de su primera letra.

Esto se aplica continuamente, es decir hay que tener en cuenta siempre en qué letra termina una palabra porque según sea en vocal o en consonante, eso afectará a la pronunciación de la siguiente letra, dentro del grupo de letras que varían su pronunicación, que no son todas pero si muchas salvándose únicamente la "m" y la "n" que siempre se pronuncian igual independientemente de todo lo demás.

Voy a poner un par de ejemplos, aunque aún no hemos estudiado el alfabeto ni apenas nada, pero para ir entrando poco a poco. El número 4885 se tendría que pronunciar sa (4) pal (8) pal (8) o (5), dicho seguido en conversación "sapalpaló" pero lo que se oye es "sapalparó" porque la "l" detrás de vocal se pronuncia "r".

4885

Otro ejemplo más complejo: Cojamos la frase "Siéntese en este lado por favor". La pronunciación figurada y en el orden coreano sería: "Este lado-hacia siéntese", o sea "I cchok-uro anchuseyo". I = este, cchok = lado, uro = hacia, anchuseyo = siéntese por favor. La partícula (u)ro que indica dirección, se escribe "uro" si la palabra anterior acaba en consonante, pero solamente "ro" si acaba en vocal. En este caso como "cchok" acaba en consonante, la partícula de dirección es "uro", pero, a su vez, como cuando una consonante de las especiales que cambian según sea la siguiente letra, como en este caso la "k" de "cchok", va seguida de vocal "uro", la "k" se pronunica "g" y el conjunto total de la frase se oye así: "ichoguró anchuseyó". Se pronuncia diferente, pero se escribe igual. (Ver esta frase de nuevo al final de esta página). Parece muy complicado pero uno se llega a acostumbrar poco a poco. Las que primero se quedan son la "k" que pasa a ser "g" y la "l" que pasa a ser ser "r"

Siéntese en este lado por favor

ISLA DE JEJU. COREA

ISLA DE JEJU. COREA

ISLA DE JEJU. COREA
Tres panorámicas totalmente diferentes de la Isla de Jeju

Más fotografías de Jejudo       Subida al monte Hallasan

Este comienzo sencillo lo he querido ilustrar con unas cuantas imágenes, primero de Seúl, la capital de Corea del Sur, luego de Pyonyang, la capital de Corea del Norte y después con cuatro panorámicas de la Isla de Jeju (que se halla a 130 kilómetros de la costa de Corea del Sur y es con diferencia la mayor de las 3.000 islas que hay en Corea), para que así no se haga tan árido el acercamiento al estudio del coreano, que implica también un acercamento al estudio de la cultura coreana y sus costumbres que son muy diferentes a las nuestras.

"El coreano es hablado por 90 millones de personas y uno de los atractivos de aprenderlo para un occidental es que hay muy pocos que lo hablen y las personas coreanas se sienten encantadas cuando un extranjero les habla en su idioma". Esto lo leía en un libro en inglés que pretendía animar a estudiar coreano con esta frase. Sin embargo, es muy cierta y yo mismo la pude comprobar hace unos meses:

Estaba comiendo con mi hijo en el restaurante al que vamos cada día y al entrar en la salita del fondo había tres chicas asiáticas y enseguida alargamos el oído para distinguir el país sospechando que pudieran ser coreanas y efectivamente hablaban en coreano, además idéntico al que se oye en los doramas.

Qué ganas tenía de hablar con ellas pero no sabía el suficiente coreano para mantener una conversación. No obstante, nosotros terminamos de comer antes y al irnos, no pude evitar inclinarme ante ellas haciendo la inclinación corporal del típico saludo de respeto coreano, o sea, decir las palabras inclinando el cuerpo, y les dije "adiós" (añongui keseyo) y bienvenidas a Barcelona (Barcelona oso oseyo) en coreano. Se giraron sorprendidas y sonrientes y nos contestaron: gracias (kamsammita), pues nos fuimos sonriendo y mi hijo me decía: "Papi, se han debido pensar que les hemos estado escuchando todo el rato durante la comida" ya que estábamos solos en la sala comedor (con la excepción de una señora que había en un rincón), cosa que en realidad fue así pero sin entender casi nada de lo que decían, sólo alguna frase corta suelta como “masitsoyo” (está delicioso) o “de acuerdo” (arasó) y cosas así, pero el acento y entonación de lo que hablaban nos era totalmente familiar, al haber visto tantas series coreanas.

El caso es que fui a casa un momento y cogí un libro de coreano en inglés que había empezado a estudiar pero que sin profesor se me hacía muy difícil y bajé para dar mi paseo diario de después de comer, pero tenía tantas ganas, me hubiera gustado tanto hablar un poco más con ellas que, sabiendo que aún no habrían salido del restaurante, pasé por delante y me quedé en la esquina de la calle esperando hasta que las vi salir y entonces me acerqué a ellas de frente e inclinando mi cuerpo les dije: "Añong jaseyó" (hola). Sorprendidas y sonrientes me respondieron con la misma reverencia y el mismo saludo y les enseñé el libro de inglés coreano y se echaron a reír. Les pregunté si hablaban inglés y me dijeron que sí y así pudimos hablar un poco con alguna frase que me sabía en coreano, pero menos mal que entendían y hablaban inglés.

Les expliqué que me gustaba mucho el coreano y que hacía poco que lo intentaba estudiar por mi cuenta pues veía muchos doramas coreanos. Me preguntaron por el que más me gustaba y les dije que el protagonizado por Hyun Bin y Ha Ji Won, que la había visto 8 veces. Super simpáticas y amables, me hablaron de Ha Ji Won y de Hyung Bin, los protagonistas de la serie que en Corea gustan mucho y estuvimos un ratito repartiendo por ambas partes sonrisas y saludos y al final me despedí y en este caso correspondía decir Añongui kaseyo pues eran ellas las que se iban y yo me quedaba, diferente de la primera vez que fue Añongui Keseyo al ser yo quien me iba y ellas se quedaban. Esto lo estudiaremos en la página sobre saludos.

Con esta anécdota real, dejamos la primera página "Coreano básico para españoles" en la que he pretendido tocar unos cuantos puntos para comenzar a estudiar de una forma sencilla este idioma tan bonito, entre otras cosas por la entonación que le dan y por la simpatía y respeto del pueblo coreano. En la siguiente página entraremos a estudiar el alfabeto de la manera más fácil que me sea posible enseñarlo.


Página Indice     Alfabeto     Costumbres     Saludos     Números     Frases usuales     Familia     Gramática básica     Misceláneos

En la entrada MISCELANEOS podrás encontrar material muy diverso, partes del curso y otras entradas con links a páginas externas de interés


ME GUSTAN LOS DORAMAS COREANOS

"Me gustan los doramas coreanos" (Chonun janguk duramarul choa jamnidá)

En cuanto a la realización de las imágenes de esta página, algunas son de doramas de AIGOO FANSUB y ASIA TEAM, algunas procedentes de amigos que han estado en Corea y la mayoría, más de 3.000, están realizadas con mi móvil bien sea sobre los eventos culturales que se han ido realizando, promovidos por nuestra "Sonsengnin", bien tomadas directamente de las clases del Primer Curso de 2012-2013 y del Primer Curso 2013-2014. El hecho de que haya dos primeros cursos se debe a que a causa de una intervención quirúrgica importante, terminado el Primer Curso 2012-2013, me decidí a repetirlo en 2013-2014.


Imágenes del Curso Intensivo de verano de julio de 2012

CLASE DE COREANO EN LA E.O.I.
Esta página está dedicada a mi esposa, a la profesora de coreano de la E.O.I.B.D. (en primera fila) y a todos mis compañeros de clase (Julio 2012).

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


Entradas a diferentes eventos culturales del Primer Curso 2012-2013

CLASE DE COREANO EN LA E.O.I. CURSO 2012-2013
Primer evento cultural de la E.O.I.B.D. del Curso de Primero de Coreano 2012-2013

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


CONCURSO LITERARIO EN LA E.O.I.B.D. CURSO 2012-2013
Segundo evento cultural de la E.O.I.B.D. del Curso de Primero de Coreano 2012-2013

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


CONCURSO LITERARIO EN LA E.O.I.B.D. CURSO 2012-2013
Tercer evento cultural de la E.O.I.B.D. del Curso de Primero de Coreano 2012-2013

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


CONCURSO LITERARIO EN LA E.O.I.B.D. CURSO 2012-2013
Cuarto evento cultural de la E.O.I.B.D. del Curso de Primero de Coreano 2012-2013

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


CURSO 2012-2013
Quinto evento cultural de la E.O.I.B.D. del Curso de Primero de Coreano 2012-2013

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


SONSENGNIM NOTICIA EN EL PERIODICO
Nuestra "Sonsengnim" es noticia en El Periodico de Catalunya. Click en la imagen para ver más


Entradas a diferentes eventos culturales del Primer Curso 2013-2014

SONSENGNIM EN VARSOVIA
Nuestra "Sonsengnim" y Judit García en el Concurso de Oratoria de Varsovia (Polonia) en noviembre de 2013. Click en imagen para ver más.


CURSO 2012-2013
Primer evento cultural del Curso de Primero de Coreano 2013-2014

Click en la imagen para ver más fotografías relacionadas


CURSO 2012-2013        CURSO 2012-2013
Semifinal eliminatoria para el cuarto Concurso de Oratoria 2014 y al lado la Final del Concurso

Click en la imagen correspondiente para ver más fotografías relacionadas


PRIMER CURSO 2013-2014

Degustación comida coreana en Sala de Profesores en Cuarto Concurso Oratoria


CURSO 2013-2013

Como en esta web he realizado más de 4.100 imágenes he seleccionado las 100 en las que salgo yo.


CURSO 2013-2014

Click en la imagen para ver crónica del concierto


CLASE DE COREANO EN E.O.I. BARCELONA. JULIO 2014

Click en la imagen para ver "Curso Intensivo de verano Julio 2014"


Cena durante Segundo Curso el 30 de octubre de 2014

Cena de Navidad Segundo Curso el 12 de diciembre


Estudia Coreano en Barcelona

¿No te preguntas a veces cómo serán las personas que habitan en los lugares más recónditos del planeta? Su historia, su cultura, sus costumbres y, sobre todo, el idioma con el que piensan y categorizan el mundo en el que plasman su percepción de la vida, unas veces distinta y otras semejante a la nuestra.

Tanto si siempre te ha interesado Oriente como si sólo te apetece probar algo nuevo o poner a prueba tus capacidades estudiando una lengua completamente diferente de la tuya, anímate a estudiar coreano que se imparte en la Escuela Oficial de Idiomas (Drassanes):

Avda. Drassanes, 14 · 08001 Barcelona · Tel. 933 249 330 · Fax 933 249 350


Reseña de las clases del Primer Curso de Coreano 2012-2013 y 2013-2014

Esta es la entrada referida al Primer Curso de Coreano 2012-2013 y al del 2013-2014 de la E.O.I.B.D. que es independiente de la página general "Coreano básico para españoles" cuyo índice de temas puedes ver arriba antes de las entradas a los Eventos Culturales. A través de esta entrada, iré reflejando, mis impresiones y explicaciones de lo dado en clase cada día. También entrada a diferentes eventos y "comidas privadas" realizadas entre alumnos, a veces, con la profesora.


Páginas sobre Superman

Página actual de Superman    Spanish Superman Homepage    Superman Expandido (Continuación de la anterior)    Superman Returns    Superman and the Mole Men    George Reeves    Supergirl clásica    Supergirl de Peter David    Supergirl de Jeph Loeb    Superman azul    Superman en España    The Man of Steel    Legion of Super-Heroes    Smallville   


Los otros temas de mis páginas web

Prince Valiant    Tarzan    Flash Gordon & Jungle Jim 1934-1944    El Hombre Enmascarado (The Phantom)    El Eternauta    The Heart of Juliet Jones    El Guerrero del Antifaz    Pantera Negra y Pequeño Pantera Negra    Los Diez Mandamientos    El mundo de Suzie Wong    Kylie Minogue    Kim Wilde    Hurts    Evita 1919 - 1952    Documentos gráficos de Evita    Documentos gráficos de Evita (II)    La ciudad de Jaca    La ciudad de Amposta    Coreano básico para españoles


DOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLEN
Esta página está dedicada a mi esposa Dolors Cabrera Guillén, fallecida por cáncer el día 12 de marzo de 2007 a las 18.50 y por seguir su última voluntad, ya que conociéndome, antes de morir, me hizo prometerle que no abandonaría la realización de mis páginas web.

Homenaje a Dolors Cabrera Guillén 


(C) Copyright
Mariano Bayona Estradera y Dolors Cabrera Guillén 1997 - 2007
Mariano Bayona Estradera 2007 - 2014...