PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Presentación del libro de Kim Ae Ran "Corre, Pare, Corre" en Casa Asia Aula 3. 2017

Portadas y traducción al castellano de las mismas

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Kim Ae-Ran nación en Inchón, República de Corea, el año 1980 estando graduada en dramaturgia por la Escuela de Teatro de la Universidad Nacional Coreana. El año 2002 debutó al ganar la primera edición del premio literario Daesan para estudiantes y en el año 2005 recibió el "Daesan Creative Grant" -los Daesan son los premios más prestigiosos de su país. Después, todavía ganó más premios literarios, como: el Hankook Ilbo, el Lee Hyo-seok y el Hwang Sun-won. Es autora de una novela: "The Youngest Parents With The Oldest Child" y dos recopilaciones, "Run, Daddy, Run!" -que ahora traducimos al catalán y que también ha estado traducido al inglés y al francés- y "Mouthwatering". Kim Aeran es una joven autora de mucho prestigio en Corea y poco a poco se empieza a conocer el extraordinario talento literario más allá de las fronteras de su país.

LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017    LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

"Corre, padre, corre!" es una recopilación de cuentos que giran alrededor del padre ausente o que ha dimitido de su función, desde el padre que corre, como en el cuento que da título a la recopilación, hasta el que aparece por sorpresa en casa con una bolsa de mandarinas. En la tradición coreana, la figura del padre tiene un papel muy importnte: es el centro de la familia en una sociedad extremadamente patriarcal. ¿Qué pasa entonces, cuando falta este pilar? ¿Qué les pasa a los hijos cuando los padres no hacen de padres? Los cuentos de Kim Ae-Ran podrían ser la respuesta y eso que van más allá y se enmarcan en un unniverso simbólico.

Con humor e ironía y también con extrañeza, la autora retrata los fracasos y las dificultades de su generación, la nacida en los años ochenta del siglo XX, una generación que se contruyó entre los restos de la tradición mientras intenta seguir el ritmo de una modernidad sin freno. Los relatos de Ae-Ran nos acercan a un universo lejano, el coreano, y a la vez próximo, el contemporáneo, porque la precariedad laboral, la desestructuración familiar, los horarios laborales abusivos, la falta de vivienda y la soledad de las grandes ciudades son comunes a una mayoría de los jóvenes alrededor del mundo -triste patrimonio de la globalización.

Kim Ae-Ran forma parte de la nueva generación de autores que han renovado la literatura coreana, y ahora los lectores catalanes tienen la oportunidad de difrutar por primera vez de su voz y de su visión del mundo personalísimas.

LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017    LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Tamaño real del marcador de páginas que Matilde Martínez Sallés distribuyó antes del comienzo de la presentación y de la llegada de los libros

Presentación del libro "Corre, pare, corre!" de la autora coreana Kim AeRan

Ayer, 28 de febrero de 2017, se presentaba a las 17.00 horas en el aula 3 de Casa Asia, el libro de la autora coreana Kim AeRan titulado "Corre, pare, Corre!" (¡Corre, padre, corre!) en su primera traducción al catalán (próximamente se traducirá al castellano). Para ello algunas personas recibieron notificación para inscribirse así como un avance del contenido que se pueden ver en los links que dejo abajo de este párrafo:

Presentació del llibre: "Corre, pare, corre!" de Kim Ae-ran

Avance Editorial

El acceso a Casa Asia, que normalmente se hace a través del Hospital de Sant Pau, siguiendo el magnífico paseo del Recinto Modernista con diseño arquitectónico de Lluis Domenech i Montaner, pero ayer esta entrada estaba cerrada y ya se avisó en la convocatoria que se entraría por la parte que hay enfrente de la calle Independencia. La verdad es que yo me temí lo peor y quizas por eso atraje esa situación negativa que no deseaba. En precaución salí de casa media hora antes de lo previsto por si acaso ocurría lo que ocurrió, es decir, que entré por donde se había que entrar, pero no debí de ver algún cartel que sin duda habría indicando la presentación del libro y empecé a andar por el laberinto que hay detrás de todo el Recinto Modernista. Tuve que preguntar tres veces a tres grupos de personas distintos que nada sabían de Casa Asia hasta que al final, pasados 20 minutos y muchas vueltas, a veces entre rejas que no dejaban pasar libremente a donde quisieras, conseguí hallar la verja donde había una señorita con el listado de personas que estaban apuntadas para asistir al evento. Gracias a mi previsión pude llegar cinco minutos antes de las 7 de la tarde y entré bajando las escaleras que conducen al pasillo donde entre otras, se halla la sala 3 que es donde se iba a desarrollar la presentación del libro.

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Al entrar ya habrían unas 15 personas, entre ellas nuestra profesora de Coreano de Casa Asia. Saludé a Sonsengnim en coreano y me corrrespondió y le dije que me iba a sentar en la primera fila. Ella, que me conoce, me hizo el gesto de que fuera para allí. Como siempre suele ocurrir en la mayoría de este tipo de eventos, la primera fila siempre está vacía y aproveché para ponerme a la derecha con la intención de sacar algunas fotografías con el móvil, cosa que hice retrocediendo a la entrada y después desde el frente aprovechando que cada vez iba entrando más gente hasta que el recinto quedó lleno. Yo estaba sorprendido porque excepto a Sonsengnim y a mi compañera Nuria que también estaba allí, no conocía a nadie. Luego me enteré por WhatsApp que Laura también había venido.

Los ponentes fueron llegando y colocándose en sus lugares. Rafel Bueno, representante de Casa Asia y presentador del evento, a su izquierda Ester Torres Simón, seguida de Mihwa Jo Jeong, Manel Ollé y finalmente Matilde Martínez Sallés de Godall ediciones. Yo buscaba el cartelito con el nombre de Kim AeRan pero no estaba. Antes de comenzar el evento le pregunté a Ester que si vendían los libros pues yo lo había intentado comprar en la librería Alibri de la calle Balmes y no lo tenían, señalándome que los acababan de traer y los estaban vendiendo al fondo de la entrada, así que me fui a comprar un ejemplar encontrándome con Anna Domenech que me reconoció por mi nombre y ciertamente yo no acabé de encajarla en ninguno de los cursos de coreano que he hecho, pero ella no sólo se acordaba de mí sino que me habló de mis apuntes de coreano que tengo en la Red y ella seguía. Luego volví a mi sitio aprovechando para hacer por el pasillo alguna foto más ya que Sonsengnim estaba hablando con los ponentes que habían vuelto a bajar de las mesas y a eso de las 7.10 de la tarde Rafael Bueno comenzó la presentación diciendo que lógicamente, la autora no estaba ya que vivía en Seúl. Me quedé de piedra, pues en los avisos para inscripción y avance informativo no se avisaba de que la autora no estaría presente.

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Rafael Bueno comenzó el acto dando las gracias por la asistencia, explicando porqué se había puesto la entrada por otra lado en vez del habitual por la parte central del recinto Modernista presentando al resto de ponentes (de los que no voy a poner nada aquí ya que tecleando sus nombres en Google salen sus curriculums). De izquierda a derecha después de Rafael Bueno, estaban Ester Torres Simón traductora de japonés y coreano en la UAB, Mijwa Jo Jeong, traductora y profesora de la UAB, Manel Ollé y Matilde Martinez Sallés editora del libro y que sería la que comenzaría a hablar del mismo.

Matilde comenzó dando las gracias por la asistencia y explicó como conoció por casualidad a Kim AeRan tras hacber leído el libro escrito en 2005 en francés y en inglés con lo que enseguida se decidió a comprar los derechos de autor para poder traducirlo y editarlo en catalán y poco más tarde lo hará en castellano. Explicó que la había leido 6 ó 7 veces y que cada vez iba descubriendo nuevos detalles leyéndonos un fragmento del primer cuento que da título al libro.

Manel Ollé habló de su confianza en la editora explicando el paisaje humano que dibuja la autora del libro y cómo puedes llegar a reconocerte en los personajes que muestra pese a ser de otra cultura. Habló de la cercanía entre la cultura coreana y la taiwanesa que él conocía de cerca por tener familiares allí y había vivido situaciones similares a algunas de las que el libro explica. Nos dijo que los relatos eran variados pero que había una ligazón entre ellos presentando tanto la Corea suburbana como la cosmopolita en casas pequeñas con varias habitaciones alquiladas a personas diferentes. Nos leyó algunos fragmentos del libro que le habían impactado remarcando un pequeño poema que hay tras el último relato de una autora llamada Silvie Rothkovic.

Ester Torres Simón explicó cómo conoció a Kim AeRan y leyó su libro en inglés y le gustó mucho. Habló de los pocos libros coreanos que hay en las librerías explicando que falta gente que viaje entre Corea y España en ambas direcciones. Que hay muchos autores coreanos en diferentes paises de Europa y en Estados Unidos pero faltan traductores. Explicó que Corea está aspirando al Premio Nobel de Literatura y que hay muchas dificultades a la hora de revisar bien los textos antes de publicarlos.

Matilde tomó de nuevo la palabra para leer un fragmento del cuento que habla de las cinco chicas que viven cada una en una habtación diferente y no se conocen entre ellas y la que lo explica intenta imaginar cómo son por los sonidos que oye de ellas a través de las paredes de las habitaciones.

Mihwa Jo Jeong explicó que era la primera vez que le pedían que tradujera una novela coreana. Nos dijo que los nueve cuentos están escritos de tal manera que se pueden leer en cualquier orden por ser muy imaginativos y tener un estilo muy elástico. Estuvo leyendo puntos de críticas que le habían hecho al libro en Corea en el momento de su publicación en 2005. Habló de la falta del padre y como un 40 por ciento de los jóvenes coreanos viven solos y sin padres. Los relatos tocan el corazón por su mirada cotidiana hablando un poco de los 9 arguemtnos y cómo nos podemos identificar con los protagonistas. El uso de críticas duras y tiernas a la vez como un fragmento del primer relato en que el padre ha muerto y la madre le dice a su hija: "Si su padre se estará pudriendo bien". Habló de la desilusión de los jóvenes del 2000 al no ver claro el futuro, la pobreza y las privaciones de la sociedad coreana. Hizo énfasis en la dificultad de traducir ciertas expresiones coreanas al catalán poniendo algunos ejemplos como cuando una señora mayor entra en una sauna a una habitación con chorros de agua muy fuertes para masajear el cuerpo y al recibirlo por primera vez el agua la echó hacia atrás e hizo que se cagara. la dificultad para encontrar ua expresión más suave en catalán aunque literalmente decía "que se cagara". Ella hizo una primer traducción pero la ayudaron estudiantes de la Universidad y al final intervinieron hasta 5 personas en la traducción y luego 2 meses para corregir el texto.

Al final se puso un vídeo muy breve sobre la autora y después yo pregunté si la versión en castellano sería una traducción de la catalana pero todas me dijeron que no, que se haría una traducción del coreano al castellano, cosa que les dije que me parecía muy correcto y bien y que aprovecharía para comparar los textos cuando saliera la versión en castellano. Luego se levantó el acto y Anna Domenech y yo fuimos a que nos firmara el libro la traductora Mihwa Jo Jeong, cosa que hizo y nos fuimos retirando con una salida mucho más fácil que la entrada. La lástima es que no estuviera Kim AeRan en la presentación.

NOTA:
Esta reseña, lógicamente, recoge sólo un resumen de las principales explicaciones que se dieron sobre el contenido del libro de Kim AeRan, y la situación editorial, los problemas en las traducciones de un idioma no occidental, pidiendo la recomendación boca a boca. Por cierto, el libro tiene 200 páginas de un tamaño de 21 x 14 centímetros.

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

PRESENTACION LIBRO DE KIM AE RAN EN CASA ASIA 2017

Después de haber leído el libro en tres tiradas, tres capítulos cada vez, de los nueve que tiene, (lo habría podido leer de un tirón como hacía hace años cuando tenía bien la vista), he de decir que me ha gustado mucho, que estoy deseando que salga la edición en español para leerlo de nuevo en mi lengua materna y que estoy de acuerdo con todo lo que se dijo durante la presentación del libro menos en una cosa: No es para nada identificable para un lector que no haya estudiado alguna cultura asiática. Todos los ponentes tenían una relación larga y directa con culturas asiáticas, pero para mí ha resultado todo familiar debido a que llevo años viendo doramas coreanos y he leído libros sobre Corea y sus costumbres, pero para una persona occidental que no conozca nada sobre Corea y/o determinadas costumbres asiáticas en general, debe de resultarle extraño, desde las comidas que se mencionan como habituales, por ejemplo los fideos instantáneos, la relación de los dependientes de supermercados de 24 horas con los clientes, como el que haya cargadores de móviles en todas partes, la manera de relacionarse con los demás, la costumbre respecto a los zapatos al entrar en la casa de uno (aunque sea una sola habitación), los pisos con habitaciones que se alquila cada una a una persona diferente, que aunque pueda haber alguno, no es lo habitual. Pese a todo, ha sido una delicia leerlo y no se puede negar que la autora tiene una gran imaginación para describir las situaciones cotidianas de su país, o las intimidades de nuestra mente cuando "dialogamos" con nosotros mismos, y que lo hace de una manera entretenida que te permite seguirla con gran facilidad. Se nota que hay un buen estilo literario detrás de ella. Excelente la labor de traducción.

CURSO CASA ASIA 2017

Si lo deseas, puedes ver fotografías del recinto y sus palacios yendo hacia "Casa Asia" haciendo click en la imagen de arriba.


Entradas a los apuntes de las diferentes clases del curso de coreano en Casa Asia

El contenido de cada entrada se irá poniendo a medida que se hagan las clases

13 Enero     20 Enero     27 Enero     3 Febrero     10 Febrero     17 Febrero     24 Febrero     3 Marzo     10 Marzo     17 Marzo     24 Marzo     31 Marzo     7 Abril

Nuestra Profesora     Mi paso por el Coreano

Origen


Otras páginas web realizadas por mi

Página Indice    Spanish Superman Homepage     Superman expandido    Supergirl    Supergirl de Peter David    Superman Forever    Superman Returns    Superman en España    Legion of Super-Heroes    Smallville    Prince Valiant Sundays 1937-1956    Flash Gordon & Jungle Jim (1934-1944)    Dan Dare. Pilot of the Future    The Heart of Juliet Jones    El Hombre enmascarado (The Phantom)    Tarzan    El Eternauta    El Guerrero del Antifaz    Pantera Negra y Pequeño Pantera Negra     La llegada    El rostro impenetrable    Los Diez Mandamientos    El mundo de Susie Wong    The Delinquents    Ava Gardner     Kylie Minogue    Kim Wilde    Hurts    Evita 1919 - 1952    Documentos grtáficos de Evita    Documentos gráficos de Evita (II)    La ciudad de Amposta     La ciudad de Jaca     Mi paso por Telefónica (1968-2000)    Coreano básico para españoles    Indice general de todas las páginas


(C) Copyright Mariano Bayona Estradera - Dolors Cabrera Guillen 1998-2006
Mariano Bayona Estradera 2007-2017
Page made with WebFacil


DOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLEN
Esta página está dedicada a mi esposa y madre de mis hijos, Dolors Cabrera Guillén, compañera, amiga, amante e inspiración de toda mi vida, que pasó al Otro lado por cáncer el día 12 de marzo de 2007 a las 18.50 y actualizada por seguir su última voluntad, ya que conociéndome, antes de morir, me hizo prometerle que no abandonaría la realización de mis páginas web. Nunca será olvidada por cualquier persona que la haya conocido tan sólo una única vez simplemente porque siempre se volcó en hacer felices a los demás.

Homenaje a Dolors Cabrera Guillén