CURSO 2012-2013

Clase del jueves 22 de noviembre

En la clase de hoy, después de pasar lista, hemos cogido la fotocopia que se nos entregó en la clase anterior, de la que teníamos como deberes traducir las 20 palabras y la profesora ha procedido a leerlas, remarcando la pronunciación y explicando su significado pues después lo usaríamos en un ejercicio posterior que se ha hecho en la clase.

CURSO 2012-2013
Vida en Corea (Seng huail)
Pronunciando la "h" como una jota muy suave
CURSO 2012-2013    CURSO 2012-2013    CURSO 2012-2013

1. masit sümnida (sabroso)                            1. madop sümnida (no sabroso)
2. chemi itsümnida (interesante)                    2. chemi opsümnida) (no interesante)
3. suip sümnida (fácil)                                    3. oriop sümnida (difícil)
4. cho sümnida (bueno)                                  4. nappümnitá (malo)
5. Chup sümnida (frío)                                   5. top sümnida (caliente)
6. Chinchol jammnida (amable)                     6. pulChinchol jamnidá (no amable)
7. nop sümnida (amplio, ancho)                     7. chop sümnita (estrecho)
8. kümnida (grande)                                       8. chak sümnida (pequeño)
9. kapiop sümnida (frágil)                              9. mugop sümnida (pesado)

1. mep sümnida (picante)
2. kuiyop sümnida (lindo gracioso)


Son 20 verbos entre las tres etiquetas. Significados de la primera: 1. Está sabroso (masitda), 2. Es interesante (chemi itda), 3. Ser fácil (suipta), 4. Es bueno (chottá, con "ch" suave), 5. Es frío (chupta), 6. Ser amable (Chinchol jadá), 7. Ser amplio (nopdá), 8. Ser grande (küda), 9. Estar relajado (kapiopda).

Segunda etiqueta: 1. No está sabroso (madopta), 2. No es interesante (Chemi opta), 3. Ser difícil (oriopta), 4. Está malo (napü dá), 5. Estar caliente (topda), 6. No ser amable (pulChinchol jada), 7. Ser estrecho (chopda), 8. Ser pequeño (chakda), 9. Ser pesado (mukopda)

Tercera etiqueta. 1. Estar picante (mepda), 2. Lindo, gracioso (aplicado a niños o animales pequeños) (kuiyopda).

Estos verbos están en infinitivo pero para conjugarlos, recordando que en el modo formal las preguntas acaban en "ka" y las respuestas en "da", quedarían como vemos arriba, teniendo en cuenta que en realidad son de significados opuestos entre la primera y la segunda etiqueta, una forma a mi entender poco esclarecedora pues uno piensa al iniciar la traducción uno por uno (y a la buena del Google que no siempre acierta) que son verbos diferentes en todo y resulta que son los opuestos.

Creo que habría quedado más fácil con el dibujo de otra manera. Debe ser cosa de que quien ha diseñado el libro piensa en oriental y el occidental lo ve de otra manera. Yo los hubiera dibujado al mismo nivel e indicando de antemano que los de la etiqueta segunda son los opuestos de los de la primera. Al parecer uno piensa en facilitar las cosas, pero los que hacen estos libros opinan que es mejor ponerlo dificil para que el estudiante se esfuerce más y así al equivocarse se le quede mejor.

Para escribir la letra "_" que se pronuncia entre "e" y "u", la escribiré así: "ü" para diferenciarla de la "u". En libros ingleses la romanizan como "eu".

Con referencia a expresar que no gusta una cosa, explicó que los coreanos prefieren no decir nada y guardar silencio, al menos y sobre todo con la comida no dicen públicamente que algo no les gusta, en la vida cotidiana no se pueden expresar con total libertad en ese sentido, como mucho entre amigos.


Afirmación en preguntas negativas

Una cuestión diferente en la gramática coreana con respecto a la española. En las preguntas negativas nosotros respondemos con "no" y la frase negativa. Ellos responden con "sí" y la frase negativa. Por ejemplo, si nos preguntan con frase negativa ¿No es sabroso? Nosotros respondemos "No, no es sabroso" pero los coreanos responden "Sí, no es sabroso".


CURSO 2012-2013


Siguiendo con la clase

CURSO 2012-2013

CURSO 2012-2013
FE DE ERRATAS     "orí" es pato y he traducido por error "conejo" que es "tokí". "No me gusta la carne de pato"

CURSO 2012-2013
FE DE ERRATAS:    En la frase 2) "Corea es interesante" la partícula no es "KA" sino "OI" ya que termina en consonante

Y en la frasce 5) en la pronunciación de hijo pone "iduri" en lugar de "aduri".

En la segunda parte de la clase, se nos entregó una nueva fotocpia con un nuevo tipo de requerimiento consistente en preguntar cómo es una persona o cosa con "oto sumnika? (modo formal, que es el que usamos) explicando que en modo infomal era "oteyo" y con la fotocopia 47 leímos y tradujimos las 6 frases y luego había que repetirlo con cinco personas diferentes como siempre. Aunque cuando se comprende la mecánica no tiene mayor misterio, yo me lié al principio porque mi cabeza funciona más lentamente por la edad (me imagino) y me sentí por unos momentos que estaba en una funeraria, de ahí la imagen de arriba. Pero luego haciéndolo con tranquilidad en casa veo que es sencillo. Abajo lo tenéis, las 6 preguntas con las dobles respuestas posibles a cada una de ellas.

CURSO 2012-2013

CURSO 2012-2013

CURSO 2012-2013

La clase cambió de rumbo y finalizó con la misma fotocopia 47 pidiéndonos la profesora que escríbiéramos el diálogo de abajo y lo tradujéramos. Después nos añadiría como deberes el que lo memoricemos para el próximo día que habrá examen y preguntará sobre lo explicado hoy y los últimos días, además de escribir los 20 verbos en el contexto de una frase, cinco veces cada uno.

CURSO 2012-2013

CURSO 2012-2013


Al principio de la clase nos dio una serie de datos sobre futuras actividades. Está preparando para el viernes 11 de enero en el Salón de Actos, que vengan unos jóvenes de Corea. Explicó que si alguien acogía a alguno en su casa luego si iban a Corea podrían alojarse en la del chico acogido. Dijo que había pedido que fueran jóvenes y guapos.

Las canciones que está recogiendo Luis a través del Facebook para oirlas el viernes 7 de febrero en el Salón de Actos.

Lo más importante el Concurso de Oratoria que se celebrará en el Salón de Actos los días 10 y 17 de mayo y con la fecha límite para entregar los escritos (en español) es Diciembre. No hace falta que esté muy bien escrito, dijo que pusiéramos la idea y ella haría el resto porque la juventud no escribía muy bien hoy en día.

Para la clase de caligrafía hay apuntados 48 pero sólo tienen unos 40 pinceles así que se sorteará quien asiste. Y sobre las fechas de esta actividad y de las clases de cocina aún tiene que concretarlo.


Indice de las clases que pueda ir poniendo


Página Indice     Alfabeto     Costumbres     Saludos     Números     Frases usuales     Familia     Gramática básica     Misceláneos


Otras páginas web realizadas por mi

Página Indice    Spanish Superman Homepage     Superman Expandido    Supergirl    Supergirl de Peter David    Superman Forever    Superman Returns    Superman en España    Legion of Super-Heroes    Smallville    Prince Valiant Sundays 1937-1956    Flash Gordon & Jungle Jim (1934-1944)    El Hombre enmascarado (The Phantom)    Tarzan    El Guerrero del Antifaz    Pantera Negra y Pequeño Pantera Negra     Los Diez Mandamientos    El mundo de Suzie Wong    El Eternauta    Kylie Minogue    Kim Wilde    Hurts    Coreano básico para españoles    Evita 1919 - 1952


(C) Copyright Mariano Bayona Estradera - Dolors Cabrera Guillen 1997/2006
Mariano Bayona Estradera 2007-2012
Page made with WebFacil


DOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLENDOLORS CABRERA GUILLEN
Esta página está dedicada a mi esposa y madre de mis hijos, Dolors Cabrera Guillén, compañera, amiga, amante e inspiración de toda mi vida, que atravesó el Umbral Dimensioanl el 12 de marzo de 2007 a las 18.50 y actualizada siguiendo su última voluntad, ya que antes de irse, me hizo prometerle que no abandonaría la realización de mis páginas web. Nunca será olvidada por nadie que la conociera simplemente porque siempre se volcó en hacer felices a los demás.

Homenaje a Dolors Cabrera Guillén